受勋感言——阿拜:中哈两国民心相通的文化金桥
受勋感言
——阿拜:中哈两国民心相通的文化金桥
艾克拜尔·米吉提(哈萨克族)
艾克拜尔·米吉提
二○二○年八月十日,在阿拜诞辰一百七十五周年第一个阿拜日,哈萨克斯坦总统托卡耶夫授予中国作家艾克拜尔·米吉提二级友谊勋章。
艾克拜尔·米吉提翻译的《阿拜箴言录》封面
在阿拜诞辰175周年之际,网上传来哈萨克斯坦总统托卡耶夫于8月10日第一个阿拜日签署命令,向世界各国11位学者颁发二级友谊勋章,其中有两位中国学者受勋,而笔者本人便是其中之一,感到很荣幸。事实证明,在疫情期间虚拟网络成为了人类沟通交往的真实渠道。虽然航班中断,但这样的喜讯,可以在网络第一时间获得。
我自从1994年10月用一个月时间由哈萨克语原著译出《阿拜箴言录》,于1995年在联合国教科文组织纪念阿拜诞辰150周年之际,由民族出版社出版,迄今已经25年。为了便于读者参照阅读,《阿拜箴言录》用哈萨克文和中文合订出版,且一版再版,形成了广泛的影响。
2013年9月7日,习近平总书记在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学演讲时,引用了《阿拜箴言录》第37篇第17节“世界有如海洋,时代有如劲风,前浪如兄长,后浪是兄弟,风拥后浪推前浪,亘古及今皆如此。”哈萨克斯坦民众闻知此讯倍感亲切,成为民间的一种美谈,且持久延续。2018年央视春晚,冯巩在他小品中植入阿拜的这一段名言,使坐在电视机前的亿万中国观众,一夜之间听闻阿拜名言,知晓哈萨克斯坦伟大的文化名人阿拜。显然,阿拜已成为中哈两国之间民心相通的文化金桥。
阿拜是哈萨克广袤草原的启蒙者和精神依靠,是思想家,哲人,教育家。当然,他是诗人,是近现代哈萨克书面文学的奠基人,也是作曲家。阿拜的至理名言是哈萨克民众心灵的灵丹妙药,他的诗行老少咸宜,随时随地可以脱口朗诵,滋润着人们的心田。由他作词作曲的几十首歌曲迄今传唱,成为哈萨克经典金曲。
我从2019年9月开始翻译精选阿拜148首诗歌,在防控疫情期间,几乎全天坐下来翻译阿拜的诗歌,应该说这是我面对疫情意外的一大收获。我一边关心武汉,关心亲人和邻里街坊,关心疫情在世界各地的肆虐蔓延,心急如焚的同时,一边翻译阿拜的诗篇,字斟句酌,由此释放着内心的波澜。学界有一个共识,美文不可译。但是,对于阿拜的诗歌,我曾经时断时续地翻译过一些诗章,并且一直在咀嚼个中的内涵和韵味。而今,终于可以全文翻译阿拜的诗歌,从而整体完成阿拜著作中译工作。我以为这也是历史赐予我的一种文化责任与担当,我致力于把字如珠玑的阿拜诗篇翻译的至善至美,朗朗上口,词意晓畅,诗意盎然,把原诗的蕴含充分展示在中文读者面前。翻译界同样有一个规律,只有不朽的原著,没有不朽的译著,唯愿将来时代后浪推前浪,期待新人在中译阿拜作品方面作出新的贡献。
在得知我被授勋后,许多朋友发来微信祝贺。有一位朋友说:“我怀着极大的喜悦之情祝贺您获得哈国友谊勋章,这是您为两国交流合作,尤其对阿拜文化遗产作出贡献的肯定,受之当之无愧,为您骄傲、自豪,希望您笔耕不辍,创作出更多文化精品。”另一位朋友也说:“您近20多年来为中哈两国友谊和国内各民族同胞间的文化交流所作出的贡献是有目共睹。真心祝贺您今天获得的荣誉,也由衷地为您感到自豪!”还有一位朋友说:“祝贺您荣获哈总统颁发的二级友谊勋章,名列十一位获奖者之首,您是中哈友谊的传播者,为中哈文化交流作出贡献,祝愿中哈友谊地久天长!”还有一位朋友说道:“喜闻您荣获哈萨克斯坦总统二级友谊勋章,真心地为您祝贺,您的作品见证了中哈友谊、增进了中哈互信。”充满真诚的祝贺短信不断飞来,还有炽热的电话打进,中央民族大学90高龄的胡振华教授就打来电话表示祝贺。这一切让我倍感温暖、亲切,只觉得我应该为“一带一路”民心相通做得更多。
当然,文学翻译是一项艰辛的工作,但是,在艰辛之后看到善良的人们相互认知、相互理解,心灵得到沟通,精神得到升华,相互之间的信任感增加,传统友谊进一步加深,我作为一个译者便倍感欣慰。这也是我得到总统友谊勋章之后的真实心境写照。
(作者系第十一、十二届全国政协委员,著名作家)
微信扫一扫|长按识别,进入读者交流群
|
|
|
|
|
|
|
|